レキフの住んでいる岩の塔は、およそ冒険という言葉が似合う場所ではなかった。 むしろ、その内部は古いボイラー室と、作業場と泥水を無理やり掛け合わせたような場所だ。
The stone tower where Lekif lived was hardly the sort of place that invited the word "adventure." If anything, its interior was a wretched hybrid—as if an ancient boiler room, a grimy workshop, and a pool of stagnant mud had been violently lashed together.
部屋には鼻をつく硫黄の臭いと、湿った鉄の重苦しい湿気が立ち込めていて、下からは息苦しいほどの熱気が昇ってくる。 壁には煤けた籠や錆びついた鉤爪が雑然と並び、床には油染みのついたウールの服がゴチャゴチャと脱ぎ捨てられている。
The air in the room was choked with the pungent stench of sulfur and the oppressive, metallic damp of wet iron, while from the depths below, a stifling heat rose in relentless waves. Soot-blackened baskets and rusted talons hung in chaotic disarray upon the walls, and the floor was littered with oil-stained woolens, discarded in a graceless, tangled mess.
レキフは、硫黄と湿った鉄のにおいが染みついたハンモックから、モゾモゾと這い出した 。まるで、昨日の続きの夢を見ている不機嫌な芋虫のような手つきだ 。 ちょうどその時、巨大な突塔「アトゥーシュ」の胃袋が、朝の熱気に当てられてひどく酸っぱい溜息をつき始めた 。
Lekif extricated himself from his hammock—a fabric long since steeped in the pervasive stench of sulfur and damp iron—wriggling forth with the sullen, fumbling gestures of an irate caterpillar still clinging to the dregs of yesterday’s dream. It was precisely then that the digestive depths of the colossal spire, "Atouche," began to heave, exhaling a wretchedly sour sigh as the oppressive morning heat struck its metallic belly.
アトゥーシュ。古の言葉で「灼熱の大窯」と呼ばれるその塔は、泥の海に深く突き刺さった巨大な排気管そのものだった。 機嫌の悪い老人のように、四六時中、腹の底から低い唸り声を上げている 。
Atouche. A spire known in the archaic tongue as the “Great Scorching Kiln,” the tower was the very incarnation of a gargantuan exhaust flue thrust deep into the mire of the mud-sea. Like a cantankerous old man, it emitted a perpetual, guttural rumble from the depths of its bowels, day and night.
「クソったれな朝だ」 レキフは眠たい目をこすりながら、いつもの決まり文句を吐き捨てた。 そこには見慣れた泥の浜がどこまでも広がっていた。旅人たちから教わった、あまり良くない言葉を借りれば、まさに「無限に続くクソったれの海原」だ。
“Another damned morning,” Lekif muttered, rubbing the sleep from his bleary eyes as he spat his habitual curse out the window. Beyond the glass lay the familiar mudflats, stretching into a desolate infinity. To borrow the profane vocabulary he had gleaned from passing travelers, it was quite literally “a god-forsaken ocean of boundless shit.”
しかし、寝ぼけた目が覚めてくるにつれて、レキフは外の世界の異変に胸が高揚しはじめた。 靄がかった遠く向こうに、巨大な死骸の影が転がっている。
Yet, as the lingering shroud of sleep began to lift, a sudden pulse of exhilaration surged within Lekif’s breast at a strange discordance in the world beyond. There, amidst the mist-shrouded reaches of the far distance, lay the sprawling silhouette of a colossal carcass, slumped motionless upon the mud.
「レヴィアタンだ、取り残されたんだ」
“Leviathan... stranded, it is!”
昨日の潮の引きが異様に早かったことを思い出し、レキフは叫んだ。 不機嫌な眠気など一瞬で吹き飛んだ。 レキフの心臓はあつあつボイラーのように激しく脈打ち、期待で胸がはち切れそうになった。
Recalling the unnerving haste with which the tide had ebbed the night before, Lekif cried out. Every lingering trace of sullen drowsiness vanished in an instant. His heart hammered with the violent rhythm of a searing boiler, his chest swelling with an anticipation so fierce it threatened to burst.
すぐに見に行かなきゃ。近くで見たら、一体どれほどの――!
I must go see it. This very moment! If I can get close, if I can see it with my own eyes... just imagine the scale, the sheer—!
「ラキン、早く起きてこい。ボイラーが落ちるぞ。凍え死にさせる気か!」
“Lakin! Shift yer hide down here! Pressure’s bleedin’ out—d’ye mean to let Atouche freeze to death!?”
階下から怒鳴り声が響いてきた 。声の主は、親方のハフ・ブランドだ。レキフは頭を高速で回転させながら、下へと降りて行った。 そうときまればテキパキ仕事を終わらせなきゃ。最速、サイコー、シュッポッポだ!
A thunderous roar erupted from the floor below, the voice of the master, Huff Brand, reverberating through the iron floorboards like a tectonic shift.Lekif descended the stairs, his mind whirring with the velocity of a spinning gear. If that was the way of it, he’d have to dispatch his chores with clinical haste. “Fast-fettle, top-mettle, chuff-puff-go!”
レキフはゴワゴワしたウールの上着をひっつかむと、乱暴に肩に羽織った 。 今日は配管工が一人来るだけの、至って静かな日になるはずだ。 今は巡礼の季節でもないし、他に邪魔が入るはずもない。「掃除を済ませて、補修の手伝いさえ終われば――夕方にはあの巨大な死骸を身に行ける」
Lekif seized his coarse woollen jacket and slung it roughly about his shoulders. By all rights, it was to be a day of leaden silence, marked only by the arrival of a solitary pipe-fitter. The season of pilgrimage had long since passed; there was no reason to expect any further intrusion upon their solitude. > Get the sweepin’ done, lend a hand with the patches—then, by sundown, I’m off to see that great beast for myself!
彼は弾むような足取りで、急ぎ足に階段を下りていった 。そうと決まれば、一刻も早く仕事を片付けてしまわなければならない。 階下へたどり着くと、親方ハフ・ブランドが、巨大な熊のようにどっしりと待ち構えていた。 彼こそがこのアトゥーシュの塔の主人で、腕っぷしで窯に火をくべ、配管を叩きなおしてる男だった。
He made his descent with a buoyant haste, a newfound spring in his step. Now that his mind was set, he had to dispatch his duties without the loss of a single heartbeat. Upon reaching the lower deck, he found Master Huff Brand looming there, waiting with the immovable mass of a gargantuan bear. He was the absolute lord of this Spire of Atouche—a man who stoked the roaring kilns and hammered the recalcitrant conduits back into submission through sheer, raw-boned physical might.
「先に客間の片付けをやるよ」 「あぁ?どうしたんだ、今日は。腹が減ってないのか?」 「下に降りる前に済ませるんだ」
“I’m gonna get the guest rooms cleared away first!” Lekif called out. “Eh? What’s come over ye today?” the master grunted, his brow furrowing. “Ye not hungered, lad?” “Just makes more sense to get it done before headin’ down,” Lekif replied quickly, avoiding the giant’s gaze. “Finished sooner that way.”
親方は不思議がっていたが、レキフはかまわず、客間へと向かった。 扉を開くと、冷たい廊下に酷い酒の匂いと熱気が、ムワッと広がった。 床一面には、昨夜の夜遅くに転がりこんできたキャラバンたちの、撒き散らした穀物やら泥炭やらが散乱していた。
Though the master cast a quizzical glance in his wake, Lekif paid it no mind, pressing on toward the guest chambers. As the door swung wide, a heavy, nauseating tide of stale liquor and suffocating heat surged into the cold hallway. The floor beneath was a carpet of ruin, littered with the grain and pulverized peat scattered by the caravaners who had drifted in at the dregs of the previous night.
テーブルには飲み干されたジョッキがゴチャゴチャと放置され、どんちゃん騒ぎがあったことは明白で、極めつけは、泥炭の粉が、床一面を真っ黒な雪のように覆っていた。 レキフは箒をひっつかむと、慎重にその粉を掃き集め始めた 。アトゥーシュでは、燃えるものはなんでも貴重で価値があった。
Drained tankards lay strewn across the tables in chaotic clusters, the silent wreckage of a riotous feast. Yet the crowning blow was the layer of peat dust that blanketed the entire floor like a fall of obsidian snow. Lekif snatched up a broom and began to sweep the soot into piles with painstaking care; for within the iron ribs of Atouche, anything that promised to surrender to the flame was a commodity of immense value.
あらかた片付いた頃にようやく、部屋の隅に丸まった、死んだように眠っている男に気が付いた。
It was only as the bulk of the wreckage began to recede that his eyes finally fell upon a figure huddled in the room’s dimmest corner—a man slumbering with the absolute, cadaverous stillness of the dead.
「おい、あんた。ねぇ、起きてよ。ここを掃かなきゃならないんだ」 レキフは男の肩を遠慮がちに小突いた 。
“Oi, stranger. Wake yer-self, now. I’ve a floor to sweep here.” Lekif reached out, giving the man’s shoulder a tentative, hesitant prod.
男はまるでバネでも仕掛けられていたかのように、パッと跳ねるように起き上がった 。 その顔を間近に見た途端、レキフは思わず目を丸くした。 男は、この辺りの行商人がよく見せるような、泥の湿り気がこびりついた神妙な顔をしていなかった。 むしろ、その表情はどこか場違いなほど陽気で、レキフがこれまで見たどんな人間よりも明るく見えたのだ 。
The man recoiled upward with the kinetic violence of a coiled spring, snapping into wakefulness in a single, fluid motion. Catching a glimpse of the stranger’s features at such jarring proximity, Lekif felt his eyes widen in involuntary shock. This was not the countenance of a local itinerant merchant—those somber faces perpetually etched with the damp misery of the silt-lands. Instead, his visage glowed with a warmth so misplaced it bordered on the surreal; he possessed a brilliance more radiant than any soul Lekif had ever encountered in his short, soot-stained life.
その髪は太陽の光をたっぷりと吸い込んだ干し草のような黄金色をしていた。レキフの知らないどこか遠い場所、砂が乾き、空がどこまでも高い場所からやってきたに違いない――レキフはとっさにそう思った 。
The stranger’s hair was a burnished gold, reminiscent of sun-drenched hay that had drunk deep of the daylight’s brilliance. It evoked a realm far beyond the reach of Lekif’s narrow experience—a place where the sands remained parched and the heavens vaulted infinitely high. The thought seized Lekif with the suddenness of an epiphany: this man had surely hailed from such a distant, sunlit world.
「おや、これは驚いた。子供がいるなんてね」 男はレキフを見つめニヤリと笑った 。 「早くしないと、キャラバンに今なら追いつけるよ」 レキフの忠告も気にせず、男は椅子に身を埋めたまま、たおやかに肩をすくめて見せた 。
“Well now, this is a rare surprise. To find a child in such a place as this.” The man fixed Lekif with a steady gaze, his lips curling into a knowing, radiant grin. “Ye better look sharp,” Lekif grunted, his voice a blunt, gravelly edge against the stranger’s lightness. “Hurry it up an’ ye might still catch yer caravan. They've only just gone.” Paying no heed to the boy’s brusque caution, the man remained deeply ensconced within the frame of his chair, offering a shrug of such sinuous, effortless grace it felt utterly misplaced amidst the surrounding grit.
「仲間だって? ああ、あの大酒のみの連中なら、夜明け前にとっくにおさらばしたよ。 夜明けになったら騒がしく荷物をひっかきまわして、出ていきやがった 。 ところで……この塔に住んでるのか」 男の声は、楽器を鳴らしたときのように軽やかでよく響いた。
“Companions, you say? Ah, if you mean that rabble of tavern-flies, they parted ways with me long before the first light. They made a wretched stir rummaging through their kits before scurrying off into the gloom. But tell me... do you truly dwell here, within this spire?” The man’s voice possessed a crystalline resonance, light and melodic, as though the air itself had been struck like the string of a finely tuned instrument.
「当たり前だろ。ここは僕の仕事場だ」 「ずいぶん残酷だな、北東の辺境領(ネル・グザスト)じゃぁ、こんなとこに子供まで閉じ込めるなんて」 男は冷笑を浮かべた。
“Aye, ’course it is. This be me workplace, through and through,” Lekif shot back, his voice thick with a defensive pride. “How singularly cruel,” the stranger murmured, a cold, mocking sneer ghosting across his lips. “So this is the way of it in the Northeast Marches—in Nel-Guzast. They go so far as to entomb even their children in such a place.”
「キャラバンの連中は、夜明け前に消えるんだ。できる限り遠くまで。 大波がが来ているんだ。次の波だよ、さっさと出て行かないと、次の中継につく前に溺れちまうよ」
“The caravan lot, they’re gone ’fore the light breaks—scattered as far as they can get,” Lekif said, his voice tightening with an urgent, rough-edged sincerity. “There’s a swell comin’. The next Great Wave. Best ye haul yer-self out of here, an’ quick, or ye’ll be drownin’ in the muck ’fore ye ever sight the next waystation.”
「ご忠告どうも、しかし俺はもう一晩泊めてもらおう。ほかに客がいなかったら、話でもしてやろう。 子供が好きなものから、大人向けまで。怖い怪物から、幽霊、英雄、なんでも」
“My deepest thanks for the counsel, lad, but I think I shall impose upon this tower’s hospitality for another night,” the stranger replied, his voice a silken ribbon drifting through the sulfurous air. “Should the hall remain empty of other guests, perhaps I’ll regale you with a tale or two. I have stories for every appetite—fables to delight a child, or darker truths meant only for the ears of men. Fearsome beasts, restless spirits, legendary heroes... I have them all in my keep.”
確かに男がここら辺の人間でないことは明らかだった。 どう答えるか戸惑ったレキフは、男を残して下へと男を残して食堂へと降りていきました。
The stranger was a vivid intrusion upon this grey, sodden world. Struck dumb by the weight of the man’s offer, Lekif abandoned him to the shadows and retreated toward the dining hall, seeking the familiar embrace of steam and salt.
テーブルにはいつもの苔のパンと、塩漬けの魚とカブのスープ。そして熱々のお茶が湯気を上げていた。 レキフはようやく酒くさい部屋から解放され、すぐにでも飛びつきたい気分だった。
Upon the table sat the customary fare: moss bread, salted fish, and a thin turnip broth. Hot tea sent spirals of steam into the air. Finally unshackled from the alcoholic reek of the guest room, Lekif felt an aching hunger, ready to fall upon the meal.
「まあ、なんてこと。またこの……おぞましい臭い」 不意に、食堂の奥から鋭い悲鳴が飛んできました 。 ナシファの奥様は、まるで腐ったネズミでも見つけたかのような顔をして、鼻をハンカチで押さえながら、しずしずと(しかし猛烈な勢いで)レキフの真横へと迫ってきたのです 。 彼女の首は折れそうなほど細く、その巨大な目はレキフを睨んでいました。
“Such a disaster! That loathsome stench again!” A shrill cry lanced through the hall. Mistress Nasifa bore down on him, her face recoiling as if from a carcass. Clinging to her kerchief, she advanced with a paradox of gliding poise and violent speed. Her neck, a brittle reed, supported vast, bulging eyes that pinned Lekif with a predatory glare.
「食堂に来るときは、汚れてない服で、前の晩にはきちんとシャワーを浴びなさいって、いつも言っているでしょう」
“Have I not told you time and again? Clean garments for this hall, and a thorough cleansing the evening before.”
「客間の片づけをしたんだ、それにシャワーなら浴びたさ。」 レキフ一番大きなパンの塊をひっつかみました。そのパンを口の中へ強引に押し込んで、スープを流し込みました。
“I’ve cleared the guest rooms, and I washed as well as I could,” Lekif retorted. He snatched the largest hunk of bread from the table, cramming the dry mass into his mouth and swilling it down with a heavy gulp of broth.
「あなたにマナーを躾けるつもりなんてないけども、ザウラの前では辞めてちょうだい。あの子が粗野にそだったら、どうしてくれるおつもり?」
“I have no desire to civilize you, but spare Zaura the sight. Should she grow up in such coarseness, how do you intend to answer for it?”
ナシファの奥方は、そう言ってレキフの手を掴みましが、向かいに座っていたハフブランドの親方がそれを遮りました。
Mistress Nasifa’s hand clamped onto Lekif’s wrist with bird-like ferocity, but the intervention was swift. A shadow, vast as a mountain bear, eclipsed the light. Master Huff Brand had entered the fray.
「おい 朝っぱらから何の騒ぎだ」 巨大な熊のような影が入ってきました。親方のハフ・ブランドです。 「ええい、ナシファ。朝からガミガミいうのはやめてくれ、小僧。さっさと食べて準備をするんだ、すぐに到着メンテできるようにな」
“Enough, Nasifa. Spare us the harp’in so early in the bells,” he rumbled, before turning his gaze to the boy. “Lakin. Bolt your food and look sharp. I want you ready for the arrival overhaul before the steam begins to bleed.”
「昨日のうちにできることはやったよ。あとは」 「パパ、今日は外につれてってよ」 親方の後ろから、ナシファに負けず劣らず巨大な目をした幼いザウラが、ひょこと現れました。
“I toiled through what I could yesternight,” Lekif muttered. “All that remains is—” From behind the Master’s mountain-like silhouette, young Zaura emerged. She possessed the same unsettlingly vast eyes as her mother—twin orbs that seemed to swallow the light. Pinching her tiny nose against the reek, she tottered forward with a rhythmic waddle. “Papa! Take me outside today!”
「ザウラ、パパは今日は忙しいよ」 ハフ・ブランドは椅子にドスンと座りました。皿の上の塩漬けの魚が、少し跳ね上がりました。「あの客間の男はまだ寝てるのか?」
“Zaura, yer father’s got no time for wanderin’ today.” > Huff Brand settled his immense bulk into his chair with a bone-jarring thud; the impact sent the salted fish leaping momentarily from his plate. “The fellow in the guest quarters—is he still wallowin’ in his slumber?”
「今晩も泊まっていくってさ」 「酒の飲みすぎだ、その分払うならいいがな。どうやら金なら持ってるようだ」親方が言いました。
“He aims to bide another night, so he says,” Lekif muttered. “Drowned in too much swill, likely,” the Master rumbled. “Long as he settles the tally for his stupor, I’ve no quarrel. The man seems to have the coin to spare, at any rate.”
「ここら辺の男じゃないんでしょ?」レキフは聞きました。 「放蕩ものの、南部の男よ」と奥方。 「パパ、今日はすぐに終わるの?」 ザウラが叫びました。
“He’s not of these parts, is he?” Lekif asked. “A profligate of the Southern reaches,” the Mistress remarked, her voice thin with disdain. “Papa, will you be finished soon today?” Zaura cried, her small voice piercing the morning’s gloom.
「おまえはママと一緒におとなしくしていなさい」 ハフ・ブランドはザウラを大きな手でひょいと抱え上げました。
“Stay quiet now, and keep to yer mother’s side,” Huff Brand rumbled. With effortless ease, his massive hands hoisted the girl aloft, cradling her small frame like a mountain of stone.
「あんな得体の知れない方をこの塔に留めておくなんて、あたくしの気が気ではありませんわ」 ナシファは深い溜息を吐き出しました。「嵐のような影が見える、まるで不吉な霧の兆し」
“It unsettles me beyond measure to harbour such an unknown essence within this spire,” Nasifa exhaled a deep, weary sigh. “I perceive shadows like a gathering tempest... a grim harbinger of an ill-omened mist.”
「ナシファや、いいじゃないか。飲み食いした分は払ってくれるんだから」 ハフ・ブランドが鼻をフンと鳴らし 、巨大な手でフォークを振り回しました。 「あの男がまばゆい金貨を落としていくなら、たとえ死神を引き連れていようが、俺は喜んで一番いい部屋に住まわせてやる」
“Enough, Nasifa. He pays his way for every drop and crumb.” Huff Brand gave a rough snort, brandishing his fork with a hand as massive as a shovel. “If that man sows gleaming coin, I’d host the Grim Reaper himself in our finest chamber and count it a bargain.”
「私ってば金貨はみたことないわ。あのおじさんたら私に素敵なお嬢さんて行ってくれたのよ」 ザウラがパンの欠片をフォークで突き刺そうとしましたが、お皿から飛び出しエプロンの端にポトリと落ちました。
“I’ve never laid eyes on gold before. But that gentleman—he told me I was a most lovely young lady!” Zaura lunged at a scrap of bread with her fork, but the morsel skittered off the ceramic, coming to rest with a soft thud against the hem of her apron.
「まあ! なんてこと」 ナシファは短い悲鳴のような声で言いました。 「よそ者になんて近づいたらだめよ、ザウラ。気まぐれで、良くない人かもしれないのよ?」 「良くない人って?悪い人?」
“Stars preserve us!” Nasifa let out a stifled shriek. “You must never consort with an outsider, Zaura. They are capricious beings—perhaps even ill-intentioned.” “Ill-intentioned?” Zaura tilted her head, the bread forgotten. “Does that mean he is a wicked man, Mama?”
「ふん、たしかに気取った野郎だ」 親方はカブのスープを豪快にすすり上げました 。 「しかしあの男よりとにかく釜だ。次の大波の前に、全部補修を済ませないとな。年々潮の引くスピードが上がっていってる。戻ってくる力も強くなるってもんだ」 レキフは最後の一口、熱々のスープを喉へ一気に流し込みました 。
“Psh, a pretentious peacock, no doubt,” the Master rumbled, supping his turnip broth with a coarse roar. “But to hell with the man—the boilers take precedence. We must conclude every repair before the next Great Wave strikes. Each year the ebb accelerates, and the surge that follows will only be the more savage for it.” Lekif tipped his bowl, draining the last of the scalding broth in a single, burning gulp.
「さてと、ぼやぼやしている暇はないぞ」 ハフ・ブランドが太い腕でドスンとテーブルを叩くと、空のカップが驚いたようにカタカタと音を立てました 。 「さぁ、食ったらさっさと持ち場へ行け」 「わかってるよ、親方」
“Enough dawdling! Up with you!” Huff Brand slammed a thick arm onto the table, the impact sending a startled tremor through the empty cups. “You’ve fed—now get to your stations.” “I’m on my way, Master,” Lekif replied, already moving.
レキフは食堂を飛び出すと、冷たい鉄の廊下をガリガリと靴底で鳴らして駆け抜けました 。 彼は通路の突き当たりにある、今にもバラバラに分解しそうな梯子に迷わず飛びつきました 。
He surged out of the dining hall, his boots rasping a harsh, grinding rhythm against the freezing iron of the corridor. At the passageway’s end, he lunged for a ladder so dilapidated it seemed to shiver on the brink of disintegration, ascending without a second’s doubt.